Greek Manuscripts- Which One is Best?
Purpose: To be able to critically discern the authenticity of contested verses or
word choices made
in the different translations
To be able to answer the
rising issue of the “King James Only” controversy”.
The real question that needs
to be answered regarding different translations is one of manuscript
authority. There are several thousand
early Greek manuscripts and fragments of manuscripts. There are variant readings in most of them, and there is no doubt
that we need to make a qualitative judgment as to which ones are best and most
accurate to the autographs. The most
numerous family of manuscripts we frequently call the Textus Receptus (although
that is not entirely accurate, since the Textus Receptus is properly Stephanus'
edited text, based on Erasmus' text from the 16th Century). The so-called "Textus Receptus" is
known on a more technical side as the "Byzantine" family, or
"Koine". Many scholars say
that it originated in the late third or fourth century near Antioch, and became
predominant around Constantinople (hence "Byzantine".) The most predominant manuscript in this
family is the "Codex Alexandrinus" which is the largest contributing
manuscript to the King James Version. Other manuscripts that are considered in
this family are Codex Ephraemi, and most of The Washington Codex.
The Next Family of Text is the
"Alexandrian" (not to be confused with "Codex Alexadrinus")
family of text. The primary manuscripts
behind this family are the Codex Vaticanus
and Codex Sinaiticus. Both Manuscripts are reputed to be the two
oldest manuscripts in existence, and both have only been closely studied and
examined in the last 100 years. ( a man
named Tischendorf was first to make
them both public). Wescott and Hort,
the two eminent scholars, labeled these manuscripts as
"uncontaminated" and the most reliable of all Greek manuscripts. It is largely because of the discovery and
publication of these two manuscripts that there has been such a diversity and
multiplication of Bible versions in the last one hundred years.
In a nutshell:
King James, New King James, and King James II give precedence to Codex
Alexandrinus and the Textus Receptus.
Some people will refer to these manuscripts as “Byzantine” or the
“majority” text.
Most other translations give precedence to Codex Vaticanus and
Sinaiticus. Sometimes these texts are called “critical texts” or “Alexandrian”
texts.
The other families of manuscript are not as
significant as these two primary families of text. There are the "Western", "Syriac", and
"Caesarean" families, as well as dozens of other groups of codexes
and Papyri. It must be noted that even
among "families" of manuscripts, there is never 100% perfect
agreement from every verse with the other papyri and manuscripts in the family.
There are always going to be scribal errors, questionable readings, and
interpolations that sneak into the text over the centuries. Vaticanus and Sinaiticus have their points
of disagreement with each other, and the "Textus Receptus" or
Byzantine manuscripts have their disagreements. I would recommend to anyone to get a copy of "Gospels
Parallels" by Burton Throckmorton which arranges the synoptic gospels in
parallel columns, and provides extensive footnotes to show every variant
reading in every Greek manuscript for every word in those gospels. No critical doctrinal issue rises or falls
on the differences in any of the manuscripts, but since there are general
differences which different translations follow in, it is to our benefit to
objectively look at which family of manuscripts best reflects the autograph of
the New Testament.
When scholars are comparing differences between
manuscripts, they use a key where each Codex or Papyrus is represented by a
symbol or letter. Most commonly, the
symbols are as follows.
S: Sinaiticus (4th
Century) (sometimes designated by a Aleph)
A: Codex Alexandrinus (5th
Century)
B: Codex Vaticanus (
4th Century)
C: Codex Ephraemi (5th
Century)
D: Codex Bezae (6th
Century)
W: Washington Manuscript (5th Century)
H Koridethi Group (7th
Century)
P: Chester Beatty Collection (fragments from 2nd-4th
Century)
R:
Textus
Receptus (Edited 16th
century, based largely on A, C, D, Vg and others)
In addition to these, there are numerous Syriac
fragments (syr), the Latin Vulgate (vg), numerous quotes from the early church
fathers from the Second to Fifth Centuries, and other various fragments. .
How Can We
Positively Identify the Best Manuscript?
As previously mentioned, every copy we have today
has minute differences with every other manuscript. There is not a single Greek manuscript we can point to and say
that it is perfectly free from glosses, interpolations, or small defects. For example, the Textus Receptus has a
phrase in 1 John 5:7 ("There are
three in heaven, the Father, the Word, and the Spirit, and these three are
one") which does not have any
original Greek manuscript authority. It
was first found in the Latin Vulgate (5th Century) and it made it into Erasmus'
text in 1520, (although he omitted it from later texts) and worked it's way
into the King James Version.
The majority of scholars today have sided with
Wescott and Hort in the opinion that Codex Vaticanus and Sinaiticus are the
oldest and presumably the most reliable manuscripts. It seems like a pretty obvious conclusion. Scholars assume thus: B (Vaticanus) and S
(Sinaiticus) are the oldest copies, their creation is closest chronologically
to the original autographs, therefore they must be the most free from scribal
error. Unfortunately, this logic is
inherently flawed. Even assuming that B
and S were copied 100 years or more before A (Alexandrinus) and C (Ephraemi),
this does not automatically mean that they are the purest. If A and C were 4th generation (were copies
of copies of copies) documents, but had faithful scribes, then they could
potentially be qualitatively better than the earlier Vaticanus and Sinaiticus,
if they had sloppy or "creative" scribes who had copied them. The real question then, is "Can we verify which family of
manuscripts is objectively the most reliable?". It is one thing to try to rely on various
scholars' opinions, trying to discern between the genuine and the corrupted
readings; but this is far from having essential proof of which family is the
"purest", and most representative of the autographs. In answer to this question I have found
probably the best evidence by examining the difference between the manuscripts
with respect to their harmony, and the writings of the earliest Christian
writers.
Where the
Manuscripts Differ: The External Evidence
Most of the variant readings between the families of
manuscripts are very insignificant.
Usually it is merely the insertion or deletion of one word. One such place is found in Luke 21:4. The Authorized Version reads that the widow
gave "unto the offerings of God". (lit. treasury of God). The Codex Alexandrinus, and consequently the
Textus Receptus have the phrase "ton theon" for "to
God". Codex Sinaiticus and
Vaticanus do not have "ton theon" so it is not referenced that the
offering went to God in subsequent translations. Did the Textus Receptus add this phrase in, since it is a later
manuscript? Scholars have said
"yes". Unfortunately for them, we can find this verse quoted by
Irenaeus in "Against Heresies" XVIII:4, written in 180
A.D. He says that she "cast all
of her living into the treasury of God"
in agreement with the Textus Receptus.
This is strong evidence that the phrase was in his Bible at the time.
Looking at some more significant differences, there
has always been some question as to the validity of the ending of the Gospel of
Mark. Most modern Bibles will cite that
the entire section from Mark 16:9-20
as missing in "The oldest and most reliable manuscripts" (B and
S). This comprises the whole section
from the resurrection, the commissioning of the disciples, and Christ's
ascension into heaven. However, we again
have it quoted as scripture by Irenaeus in "Against Heresies"
where he says
"At the end of Mark's
Gospel, He says 'So then, after the
Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven, and sitteth at
the right hand of God'".
.
Furthermore, verse 9 is alluded to in Tertullian's Treatise
On the Soul (210 A.D.) as well as
the overwhelming majority of other Greek manuscripts. It is only conspicuously absent from Clement and Origen (both
from Alexandria) and B and S. Since
the reading is nearly universal, and is
cited as scripture before Codex Vaticanus and Sinaiticus were ever copied, we
can be all but sure that the text was in the earliest Bibles.
Another well known difference in the manuscripts is
the story of the angel troubling the water by the pool in Bethsaida, for the
healing of infirmities (John 5:5). B and
S do not have this verse. Tertullian,
however, quotes this text as scriptural in his writing "On Baptism",
written in 220 A.D. All of this is
veritable proof that these sections were actually omitted from Sinaiticus and
Vaticanus, rather than being additions to Alexandrinus and the Textus
Receptus.
Manuscript
Differences: The Internal Evidence
With respect to internal
consistency with the rest of the Bible, we could look at Matthew 1:10.
B, S, C, Q say
"Amos"; W, Â, Vg, and Ferrer Group say
"Amon"
In 2 Kings 21:18 (as well as
the parallel account in 2 Chronicles), we see that Amon succeeded his father,
Manassah. The Byzantine family of texts
therefore, has the text that agrees with the Old Testament.
Luke 4:44 "Judea or
Galilee?"
The Matthew account here says
that Jesus went about Galilee, teaching in the synagogues. (Matthew 4:23-25). The Markan account to the same thing says that he went throughout
all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons. (Mark 1:39)
The Lucan account of the same incident has dissenting manuscripts. B, S, C, and some syr say "synagogues
of Judea." The Â, A,
Ferrer, Lake, Vg, all say "Galilee".
If it were Judea, that would first of all, disagree with the other two
gospels. Secondly, it would cause
serious problems. the previous verses
put Christ in Capernuam, on the coast of the Sea of Galilee. The subsequent verses (Luke 5:1-11) put
Christ on the sea of Gennessaret, which is synonymous with the Sea of
Galilee. If the Lucan text were
"Judea", as Sinaiticus and Vaticanus suggest, that would mean that
Christ made an amazing journey, normally several days there and several days
back, instantaneously.
Consequently, it is a fair statement to say that the
Textus Receptus (Or, even more accurately Byzantine family or majority text)
demonstrates evidence that it is closer to the autographs than the Sinaiticus
and Vaticanus. This would certainly favor
the current proponents of the “King James Only” controversy.
Short
comings with the King James Version
Despite the fact that King James version seems to
have better manuscript authority, there are numerous problems with the 1611
Authorized Version. The most obvious is
that of anachronisms and outdated
language. It must be recognized that
there can really be no such thing as a perfect word-for-word translation of any
language out of the original tongues.
Each word carries a subjective meaning to it's hearers, that comes from
the precedent of it's usage. Over the
course of time, languages change and certain words come into use, while others
go into disuse. One example that might
be cited from the King James Version is the text from II Thessalonians 2:7 which talks about how
only he who now letteth will
let, until he be taken out of the way.
Referring to how "he" (possibly the Holy
Spirit) will restrain the Antichrist.
When the King James was penned in 1611, everyone understood that this
phrase "he that letteth"
meant "he that holds back".
"Let" in modern usage, however, has virtually the exact
opposite meaning. It would be now be
understood to mean "to allow".
No where else in the Authorized Version is that Greek word (Katecho)
used in this sense. Everywhere else it
is translated as "detain",
"keep",
"hold" or a synonym.
This fact doesn't threaten the unadulterated truth of God's word, or
challenge the concept of inerrancy, but it just means that the Authorized
Version now conveys something in our culture that is not what the original
autograph says. Just to make things
even more confusing, (since we are talking about "letting" and
"allowing"), in one well known text, the Greek word to allow (aphete)
is translated as "suffer" (Suffer the children...Matthew 19:14). Ninety percent of the time this Greek word
is used, it is translated with an English word that means "not to
hinder" "permit" or "let alone". Clearly the intent of this verse is the
same, but our modern usage equates the word "suffer" with infliction,
discomfort or pain. I recently saw a TV
news magazine program on the plight of children in Eastern Europe. The segment in question was titled
"Suffer the children", the title being borrowed from these words of
Jesus. Unbeknownst to the producer of
the program, Jesus wasn't talking about suffering children at all. He was saying "permit the
children". The same English word
"suffer" is used for over a dozen Greek words in the Authorized
version, with the meaning variously "to allow" (Matt. 8:21; Greek:
Epitro), "to endure" (Matt.17:17 Greek: anechomai), and actual
physical suffering (Matt.17:12 Greek: Pascho), as well as numerous other
instances. This is one example where
the Authorized Version comes up short as far as clearly expressing meaning of
the Greek text. When you are
consolidating numerous different Greek words, each with their own particular
meaning into one English word that carries only one meaning today, then a
tremendous amount of significance to those words has been lost.
The bottom line is that nobody speaking English on
this continent uses those words, "suffer" and "let", with
those meanings. When was the last time
you said "Suffer me to buy a cup of coffee for you" meaning "allow"? When have you ever told anyone that some
obstacle was "letting" you from your goals, meaning that it was
hindering you? I would bet that you
don't. Numerous other words could be
cited. How about the use of the word
"charity" in the Authorized Version for the Greek word
"Agape" (See 1 Corinthians chapter 13). In Elizabethean English, "charity" may have expressed
the sentiment of "selfless, unconditional love". In modern English, however, it is a
non-profit altruistic organization.
Consequently, it is valid to reevaluate the choice of words in not only
the Authorized Version, but any translation according to the culture one is in.
Another such example s the King James’ use of the
word “Easter” in Acts 12:4. The word
“Easter” did not originate till millennia later, and it’s origins is likely
from the Teutonic goddess “Oester”, whose spring festival was celebrated by
Germanic tribes centuries later. It
is impossible for Herod to have been observing “Easter”. The celebration in question is the feast
of Unleavened Bread, and the word in question in the biblical text is “Pascha”
or “Passover” (Strong’s #3957).
Previously mentioned was the insertion of 1 John
5:7, into the KJV. Although it is
certainly orthodox theologically, it still does not belong there is it was not
in the original manuscripts.
In conclusion, it could be said that the Greek
manuscripts behind the Byzantine family of texts, the primary codexes
supporting the Authorized version (KJV), are likely the most reliable, as being
compared with the Vaticanus and Sinaiticus manuscripts. This does not, however, automatically
support the idea that the Authorized version has some type of “special
inspiration” or that other versions with variant readings are “perverted” or
tools of some “new age” conspiracy, as has been asserted by some recent popular
authors and speakers. The essence of
the Word of God is not affected by the comparatively minute difference between
the manuscripts.
Historically, the pattern that God has revealed
with respect to His Word is that is
should be commonly readable, as well as accurate. The earliest books of the Bible are in Hebrew, which, at the
time, was the common tongue of the Israelites. The New Testament was written in Koine Greek, which was the most
universal language for the audience of the time. It was not written in Attic Greek, which would have only been
understandable to the academics, nor in Hebrew, although that was still the
“sacred” tongue of the Hebrews.
Applying these principles today, we can say that it is not consistent
with God’s revelation to become fixated on a certain language or cultural
standard with respect to the transmission of His word. Both Jesus and the apostles, when quoting
the Old Testament, saw no problem with alternating between the Aramaic or Greek
Septuagint versions in their quotations.
Even in their day, there were variant readings in the Old Testament
manuscripts, yet they saw no need to pontificate which Old Testament manuscript
between them was truly “inspired”.
God’s word is still God’s Word.
If any translation expresses the truths of God’s word clearly to it’s
listeners, it carries the inspiration of God. It is a mere “shibboleth” to be dividing the body of Christ
over the semanitcal distinctions that, in almost every case, carry no eternal
import. The only matter of our
concern is that every individual, from the plough boy to the Ph.d, from America to Zimbabwe, hears the words of God
in the common vernacular tongue, framed in a language that they can understand.